USKRSNO JUTRO
Jutarnja tišina rasuta po plavoj vedrini neba. Bijele rascvale grane Prestadoše se ljuljati na vjetru, I čekaju. Sjaj zlatnog sunca kojem zastaje dah. U jednom bljesku Božje moći Ruši se krhko prijestolje smrti: I veliki pobjednik Krist, blistajući rajskim sjajem, Radosno gleda novu, otkupljenu zemlju.
Dinko Bilic Tusin
|
USKRSNI STOL
drven ili kamen svejedno bit stola biti oko stola zajedno obitelj i drugi dobrodošli biti zajedno za jedno dijeliti i kruh svagdašnji i vino trsno i mudrost soli i puno i malo sve sve sa svima da svima bude blagoslovljen i svagdan i blagdan blag dan s grančicom mirotvornom u čaši vode na sredini stola
Joža Prudeus
|
PÅSKBORDET
Gjort av trä eller sten spellar ingen roll bordets mening är att vara kring bordet tillsammans familjen och andra välkomna att vara tillsammans att dela till var och en och det vardagliga brödet och vinstockens vin och saltets smarthet och mycket och lite allt allt med alla så att det blir välsingat åt alla och vardag och helgen ljuv dag med den fredliga kvisten i glaset med vatten i mitten av bordet
Joža Prudeus
Översättning från kroatiska till svenska: Zlatko Šešerin
|
PÅSKMORGON
Morgontystnaden spridd över himlens blåa klarhet. Vita blommande grenar upphör att vaja i vinden, och väntar. Solens gyllene sken upphör att andas. I en ljusglimt av Guds makt Rasar dödens spröda tron: och den stora vinnaren, Kristus, som skiner av paradisets glans betraktar glädjefullt den nyvunna jorden.
(1966) Dinko Bilić Tusin (1930 – 1995) Översättning från kroatiska till svenska: Elvira Ganić, Po NV 3 a Zlatko Seserin, lärare
|
USKRSNO JUTRO
Jutarnja tišina rasuta po plavoj vedrini neba. Bijele rascvale grane
prestadoše se ljuljati na vjetru, i čekaju. Sjaj zlatnog sunca kojem zastaje dah. U jednom bljesku Božje moći ruši se krhko prijestolje smrti: i veliki pobjednik Krist, blistajući rajskim sjajem, radosno gleda novu, otkupljenu zemlju. 1966.
Dinko Bilić Tusin (1930 – 1995)
|